 |
Urbi et orbi
Марцін Свєтліцький,
Краків
Urbi et orbi
Різдво 94-го відрізняється від інших. Різдво 94-го застає нас на Ґрюнвальдському кільці, на зупинці, супроти дощу, великого неба, великої ріки супроти.
Наш вибір. Хвора, неповна сім’я. Ти, я – і плід життя нашого. Хворі, неповні, не зареєстровані ніде, окрім цих віршів.
Багато простору. Велике око дивиться нам в очі. Мацєй намагається вийти з візочка – просто в калюжу, затята боротьба з Мацьком. Скаламучена Вісла, скаламучене світло.
Скаламучені, але зухвало кольорові. Аґресивно виразні. Три живі смолоскипи, яскраві й видні з будь-якої відстані!
(1994)
Тропік Козерога
Розкішні слова, складніші, ніж вереск, з’являються тільки в ті особливі миті -- або вві сні. Наші потріскані губи вимовляють їх зрідка, з побожністю, що ніколи ще не являлася так. Потяг вирушає в незручний час, доведеться перервати якраз посередині пообідню сієсту, мокро вислизнути з жінки, яка аж тепер благає: “Не їдь”, бігцем перетнути ринок, котрий давно втратив значення, зараз він уже менше, ніж ринок, пітніти на сонці, що, як завжди перед смерканням, цілковито позбавлене кольору, в слоїках на підвіконнях – білі квашені огірки. Містечко автоматично викреслюється з пам’яті, коли сідаєш у потяг і від’їжджаєш, від’їжджаєш, не дивлячись у вікно.
М – Чорний понеділок
Мить, коли запалюються одночасно всі вуличні ліхтарі у місті. Мить, коли ти промовляєш те незбагненне “ні”, і я раптом не знаю, що робити з цим далі: померти? виїхати? не відреаґувати? Залита сонцем мить, коли я розглядаю тебе з вікна автобуса, в тебе інакше обличчя, ніж тоді, коли знаєш, що я дивлюся -- а зараз ти не бачиш мене, вдивляєшся у ніщо, в блискучу шибку, за котрою нібито я. Вже не я, не зі мною, не так, не тут. Може статися все, бо все стається. Все визначають три основні позиції: чоловік на жінці, жінка на чоловікові, або те, що зараз - жінка і чоловік, розділені світлом.
М – У серпні
Пливли і пливли на якомусь пливучому. Спершу містом пливли, і обличчя з вулиць, реклам і помешкань одним для них стали обличчям, одним, ворожим, чужим.
Пливли і пливли, коли заплющили очі, обличчя ще мить існувало в їхній голові, але тільки-но очі розплющували – залишалося море, тільки море і небо, кілька білих птахів.
Пливли мовчки, бо все вже було сказано в місті, дивилися з палуби на рештки кольорів, що тліли за ними поволі.
Пливли аж до білого, аж до прозорости. Пливли аж до стіни, за якою – осінь і нова подорож.
* * *
Прокидаючись із рукою, що спокійно покладена на геніталії – без якоїсь гріховної цілі – сумирно й невинно, прислухаючись до уявного дощу і віднаходячи в нім один тонкий і гучно-муркотливий голосок, що повторює моє-твоє ім’я, заглушуваний джунґлями, а за мить знову виразний і настирливий – я дуже сильно вірю, що вже прокинувся, а якщо вже не сплю, тоді те, що я чую, певно, сьогодні здійсниться.
Прокидаючись і не знаючи, чи хтось лежить біля мене, нікого не шукаючи, не перевіряючи, я чекаю, аж із галасу темряви вирине рука й торкнеться, навіть якщо ти неможливо далеко, поза межами глузду, страхітливо назовні, то так і станеться, бо так ставалося завжди, але це не пам’ять, це знання, певність, необхідність – якщо в мене є стать, і я сонно-гарячий – воно сьогодні здійсниться.
Тож у тебе немає обличчя. Ти мусиш змиритися з такою ситуацією. Кожного разу воно однаково сильне. Кожного разу воно однаково мертве. Уявний дощ зафарбовує двір дещо темнішим відтінком сірого. Одночасно з’являється з’ява-сонце – тож кольори, здається, лишаються незмінними. Цілком анонімна історія, тут нікого нема, зім’ята постіль зі швидко зникаючою плямою у формі тіла і відчинене вікно.
Куріння
Я питаю: чому некурці безпардонно сідають в купе для курців? Чому вони хочуть домінувати? Чого вони вічно ображені?
Моя маленька подруго, цигарко. Я скоротав з тобою часу більше, ніж з будь-ким. Ми нищимося навзаєм, з глибоким почуттям обов’язку.
Я питаю: чому некурці не цінують нашої самотности, нашої нерозумної відваги, нашого жару, попелу?
Кохання
Я кохаю тебе, кохаю. Гіпнотична мантра, на яку Бог ввічливо реаґує, але й – але й людям світським вона цілком до вподоби.
Я кохаю тебе. Так легше отримати канапку. Легше викрутитись. Швидше тебе обслужать, якщо ти скажеш: я кохаю, кохаю тебе.
Я кохаю тебе. Навіть якщо ти вб’єш і станеш над тілом – і скажеш: я кохаю тебе, то легше, легше тобі. Я кохаю тебе.
Я кохаю тебе – кажу. Вертається світ. Спить зі мною.
Увійди, цвяше
Світання сказали птахи. Ополудні я перейшов міст. Не дивлячись сказав ріка. Якщо померлі змушують до віршів, то нехай ці речення будуть вимушеними. Помежи всього бігає наосліп немова.
(1991)
Переклад з польської Остапа Сливинського
Перекладено за виданнями: Swietlicki M. 37 wierszy o wodce i papierosach. – Bydgoszcz: Swiadectwo, 2000. Swietlicki M. Czynny do odwolania. – Wolowiec: Czarne, 2001. Wilczyk W. Antologia. – Krakow: Oficyna Literacka, 1999.
|
|